Quels sont les différents types d’e-dictionnaire ?

Le dictionnaire est un outil de travail surtout en milieu scolaire. Il joue un rôle considérable dans l’apprentissage des langues. On s’en sert pour avoir la définition des mots, faire de la correction orthographique et pour certains de la traduction des mots d’une langue dans un autre. Toutes ces actions sont possibles aussi bien avec le dictionnaire papier que le dictionnaire électronique. Les dictionnaires électroniques diffèrent entre eux par leur capacité à traduire des mots et textes. Lors d’un achat, il faut s’assurer de ne pas confondre les deux ou de ne pas choisir un traducteur simple à la place du dictionnaire.

Les dictionnaires électroniques monolingues

dictionnaires électroniques monolingues

Les dictionnaires aident à comprendre et à bien parler dans une langue. Quand on parle de dictionnaire, on pense beaucoup plus à une seule langue. Tout comme les dictionnaires papier, les dictionnaires électroniques existent en monolingue, bilingue, ainsi de suite. Les dictionnaires monolingues peuvent être des dictionnaires de langue ou des dictionnaires encyclopédiques. Il y a des dictionnaires monolingues qui associent les fonctions des dictionnaires bilingues. Les dictionnaires électroniques monolingues comportent des indications sur l’usage des mots d’une langue, leur catégorie ou étymologie. Il ne s’en tient qu’aux informations liées à la langue en question. Il présente tous les détails sur les mots recherchés. Les mots sont présentés avec leur définition, nombre, genre, synonymes, antonymes, exemples de phrases avec le mot, etc. Les connotations, les collocations, les registres, les combinaisons possibles pour l’usage du mot sont autant de données fournies par les dictionnaires électroniques monolingues. Certains dictionnaires électroniques associent la prononciation des mots à travers des notes vocales – pour en savoir plus, voir ce site comparatif. Cette fonction est bénéfique pour ceux qui cherchent à bien s’exprimer dans la langue concernée.

Les dictionnaires électroniques bilingues

dictionnaires électroniques bilingues

Elles comportent des informations relatives à deux langues. On parle de la langue source et de la langue cible. La langue cible est la langue de traduction. C’est à partir de langue source qu’on cherche à traduire le mot ou la phrase. Ici, des problèmes peuvent de poser. La traduction surtout quand il s’agit des phrases peut ne pas correspondre au sens qu’a utilisé la langue source. Et puis la traduction du mot peut ne pas exister dans l’autre langue. Vu les différences entre les langues, on parle d’équivalent dans la langue cible plutôt que de traduction. Avec un dictionnaire électronique français-anglais par exemple, on cherche l’équivalent des mots français en anglais et vice versa. Ainsi, il est conseillé de faire une autre vérification des résultats obtenus pour en être sûr – pour approfondir : Parler plusieurs langues: entrons dans le monde des bilingues.

Les dictionnaires électroniques multilingues

dictionnaires électroniques multilingues

Les dictionnaires électroniques multilingues sont destinés à faciliter la compréhension entre les locuteurs de plusieurs langues. La diversité des langues peut être un problème majeur avec ces dictionnaires. C’est un outil de prédilection pour les amateurs de langues étrangères et les voyageurs. Leur base de données est composée des informations sur plusieurs langues. Il vous revient de faire le choix de celui qui concerne les langues que vous voulez, et dont vous avez besoin. À l’achat, veillez à ne pas choisir un traducteur à la place du dictionnaire électronique – lire aussi : Quelle tablette hybride acheter en 2020 ?